John 18:1

Stephanus(i) 1 ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου
LXX_WH(i)
    1 G5023 D-APN ταυτα G2036 [G5631] V-2AAP-NSM ειπων G2424 N-NSM ιησους G1831 [G5627] V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G5493 N-GSM χειμαρρου G3588 T-GPM | των G3588 T-GSM | του G2748 N-PRI | κεδρων G3699 ADV οπου G2258 [G5713] V-IXI-3S ην G2779 N-NSM κηπος G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1525 [G5627] V-2AAI-3S εισηλθεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
Tischendorf(i)
  1 G3778 D-APN Ταῦτα G3004 V-2AAP-NSM εἰπὼν G2424 N-NSM Ἰησοῦς G1831 V-2AAI-3S ἐξῆλθεν G4862 PREP σὺν G3588 T-DPM τοῖς G3101 N-DPM μαθηταῖς G846 P-GSM αὐτοῦ G4008 ADV πέραν G3588 T-GSM τοῦ G5493 N-GSM χειμάρρου G3588 T-GSM τοῦ G2748 N-GSM κέδρου, G3699 ADV ὅπου G1510 V-IAI-3S ἦν G2779 N-NSM κῆπος, G1519 PREP εἰς G3739 R-ASM ὃν G1525 V-2AAI-3S εἰσῆλθεν G846 P-NSM αὐτὸς G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPM οἱ G3101 N-NPM μαθηταὶ G846 P-GSM αὐτοῦ.
Tregelles(i) 1
Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάῤῥου τοῦ Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
TR(i)
  1 G5023 D-APN ταυτα G2036 (G5631) V-2AAP-NSM ειπων G3588 T-NSM ο G2424 N-NSM ιησους G1831 (G5627) V-2AAI-3S εξηλθεν G4862 PREP συν G3588 T-DPM τοις G3101 N-DPM μαθηταις G846 P-GSM αυτου G4008 ADV περαν G3588 T-GSM του G5493 N-GSM χειμαρρου G3588 T-GPM των G2748 N-PRI κεδρων G3699 ADV οπου G2258 (G5713) V-IXI-3S ην G2779 N-NSM κηπος G1519 PREP εις G3739 R-ASM ον G1525 (G5627) V-2AAI-3S εισηλθεν G846 P-NSM αυτος G2532 CONJ και G3588 T-NPM οι G3101 N-NPM μαθηται G846 P-GSM αυτου
Nestle(i) 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τῶν Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
RP(i)
   1 G3778D-APNταυταG3004 [G5631]V-2AAP-NSMειπωνG3588T-NSMοG2424N-NSMιησουvG1831 [G5627]V-2AAI-3SεξηλθενG4862PREPσυνG3588T-DPMτοιvG3101N-DPMμαθηταιvG846P-GSMαυτουG4008ADVπερανG3588T-GSMτουG5493N-GSMχειμαρρουG3588T-GPMτωνG2748N-PRIκεδρωνG3699ADVοπουG1510 [G5707]V-IAI-3SηνG2779N-NSMκηποvG1519PREPειvG3739R-ASMονG1525 [G5627]V-2AAI-3SεισηλθενG846P-NSMαυτοvG2532CONJκαιG3588T-NPMοιG3101N-NPMμαθηταιG846P-GSMαυτου
SBLGNT(i) 1 Ταῦτα ⸀εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου ⸀τοῦ Κεδρὼν ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
f35(i) 1 ταυτα ειπων ο ιησους εξηλθεν συν τοις μαθηταις αυτου περαν του χειμαρρου των κεδρων οπου ην κηπος εις ον εισηλθεν αυτος και οι μαθηται αυτου
IGNT(i)
  1 G5023 ταυτα These Things G2036 (G5631) ειπων   G3588 ο Having Said G2424 ιησους Jesus G1831 (G5627) εξηλθεν Went Out G4862 συν   G3588 τοις With G3101 μαθηταις Disciples G846 αυτου His G4008 περαν Beyond G3588 του The G5493 χειμαρρου   G3588 των Winter Stream G2748 κεδρων Of Kidron, G3699 οπου Where G2258 (G5713) ην Was G2779 κηπος A Garden, G1519 εις Into G3739 ον Which G1525 (G5627) εισηλθεν Entered G846 αυτος He G2532 και   G3588 οι And G3101 μαθηται   G846 αυτου His Disciples.
ACVI(i)
   1 G2036 V-2AAP-NSM ειπων After Speaking G5023 D-APN ταυτα These G3588 T-NSM ο Tho G2424 N-NSM ιησους Iesous G1831 V-2AAI-3S εξηλθεν Went Forth G4862 PREP συν With G3588 T-DPM τοις Thos G3101 N-DPM μαθηταις Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him G4008 ADV περαν On The Other Side G3588 T-GSM του Of Tho G5493 N-GSM χειμαρρου Brook G3588 T-GPM των Of Thos G2748 N-PRI κεδρων Kidron G3699 ADV οπου Where G2258 V-IXI-3S ην There Was G2779 N-NSM κηπος Garden G1519 PREP εις Into G3739 R-ASM ον Which G1525 V-2AAI-3S εισηλθεν He Entered G846 P-NSM αυτος He G2532 CONJ και And G3588 T-NPM οι Thos G3101 N-NPM μαθηται Disciples G846 P-GSM αυτου Of Him
Vulgate(i) 1 haec cum dixisset Iesus egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron ubi erat hortus in quem introivit ipse et discipuli eius
Clementine_Vulgate(i) 1 Hæc cum dixisset Jesus, egressus est cum discipulis suis trans torrentem Cedron, ubi erat hortus, in quem introivit ipse, et discipuli ejus.
WestSaxon990(i) 1 [Note: Ðes passio ge-byreð on langa friga-dæg. Egressus est iesus trans torrentem cedron ubi erat ortus. A. [Eg]resus (sic) est iesus cum discipulis [suis] trans torrentem cedron [ubi] erat ortus. B. ] Þa se hælend þas þing cwæð þa eode he ofer ða burnan cedron ðær wæs än wyrtun. in-to þam he eode & his leorning-cnihtas;
WestSaxon1175(i) 1 [Note: Egressus est iesus cum discipulis suis trans torrentem cedron ubi erat ortus. ] Ða se hælend þas þing cwæð; þa eode he ofer þa burnan cedron. þær wæs an wirtun. In-to þam he eode. & hys leorning-cnihtas mid hym.
Wycliffe(i) 1 Whanne Jhesus hadde seid these thingis, he wente out with hise disciplis ouer the strond of Cedron, where was a yerd, in to which he entride, and hise disciplis.
Tyndale(i) 1 When Iesus had spoken these wordes he wet forth with his disciples over the broke Cedron where was a garden into the which he entred with his disciples.
Coverdale(i) 1 Whan Iesus had thus spoke, he wete forth with his disciples ouer the broke Cedron, where there was a garde, in to the which Iesus entred and his disciples.
MSTC(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden: into the which he entered with his disciples.
Matthew(i) 1 When Iesus had spoken these wordes, he wente forth with his disciples ouer the broke Cedron, where was a garden into the whiche he entred with his discyples.
Great(i) 1 When Iesus had spoken these wordes, he went forth with hys discyples ouer the broke Cedron, wher was a garden, into the which he entred and hys disciples.
Geneva(i) 1 When Iesus had spoken these things, hee went foorth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples.
Bishops(i) 1 When Iesus had spoken these wordes, he went forth with his disciples ouer the brooke Cedron, where was a garden, into the whiche he entred, & his disciples
DouayRheims(i) 1 When Jesus had said these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered with his disciples.
KJV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
KJV_Cambridge(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
Mace(i) 1 When Jesus had spoken these words, he pass'd with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into which he entred with them.
Whiston(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entred, and his disciples.
Wesley(i) 1 Jesus having spoken these words, went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered and his disciples.
Worsley(i) 1 When Jesus had spoken these words, He went out with his disciples over the brook Kedron; where there was a garden, into which He entred, and his disciples. Now Judas who was gone to betray Him,
Haweis(i) 1 HAVING thus spoken, Jesus went out with his disciples beyond the brook Cedron, where was a garden, into which he went himself, and his disciples.
Thomson(i) 1 When Jesus had thus spoken, he went out with his disciples to the bank of the brook Kedron, where there was a garden into which he went with his disciples.
Webster(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kedron, where was a garden, into which he entered, and his disciples.
Living_Oracles(i) 1 When Jesus had spoken these words, he passed, with his disciples, over the brook Kidron; where was a garden, into which he entered, and his disciples.
Etheridge(i) 1 THESE said Jeshu, and went forth with his disciples over the ford of Kedrun, where there was a garden, which he entered with his disciples.
Murdock(i) 1 These things spake Jesus, and went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
Sawyer(i) 1 (19:1) JESUS having said these words went out with his disciples across the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered and his disciples.
Diaglott(i) 1 These things saying the Jesus went out with the disciples of himself beyond the brook of the Kedron, where was a garden, into which entered himself and the disciples of him.
ABU(i) 1 HAVING spoken these words, Jesus went out with his disciples beyond the brook Kedron, where was a garden, into which he entered and his disciples.
Anderson(i) 1 When Jesus had spoken these things, he went out with his disciples beyond the brook Kedron, where was. a garden, which he and his disciples entered.
Noyes(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples across the brook Kedron, where was a garden, into which he entered with his disciples.
YLT(i) 1 These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
JuliaSmith(i) 1 Jesus having said these, went out with his disciples beyond the torrent Kedron, where was a garden, into which he came, he and his disciples.
Darby(i) 1 Jesus, having said these things, went out with his disciples beyond the torrent Cedron, where was a garden, into which he entered, he and his disciples.
ERV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into the which he entered, himself and his disciples.
ASV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
JPS_ASV_Byz(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples.
Rotherham(i) 1 Having said these things, Jesus, went out, with his disciples, across the winter–torrent of the Kedron, where was a garden,––into which he entered, he, and his disciples.
Twentieth_Century(i) 1 When Jesus had said this, he went out with his disciples and crossed the brook Kedron to a place where there was a garden, into which he and his disciples went.
Godbey(i) 1 Jesus saying these things, went out with His disciples beyond the brook of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples came.
WNT(i) 1 After offering this prayer Jesus went out with His disciples to a place on the further side of the Ravine of the Cedars, where there was a garden which He entered--Himself and His disciples.
Worrell(i) 1 Having spoken these things, Jesus went forth with His disciples beyond the winter-brook Kidron, where was a garden, into which He entered Himself and His disciples.
Moffatt(i) 1 Having said this, Jesus went out with his disciples across the Kidron ravine to an orchard, which he entered in the company of his disciples.
Goodspeed(i) 1 When Jesus had said this, he went out with his disciples to the other side of the Ravine of the Cedars where there was a garden, and he went into it with his disciples.
Riverside(i) 1 WHEN Jesus had spoken these words, he went out with his disciples across the brook Kidron to a place where there was a garden. Into this he entered with his disciples.
MNT(i) 1 After he had spoken these words Jesus went forth with his disciples to a place across the Ravine of the Cedars, where there was a garden into which he and his disciples went.
Lamsa(i) 1 JESUS said these things and went out with his disciples across the brook Kidron, to a place where there was a garden, where he and his disciples entered.
CLV(i) 1 These things saying, Jesus came out with His disciples to the other side of the Kedron winter brook, where there was a garden, into which He entered, He and His disciples."
Williams(i) 1 On saying these things He went out with His disciples across the Ravine of Cedars to a place where there was a garden, and He went into it with His disciples.
BBE(i) 1 When Jesus had said these words he went out with his disciples over the stream Kedron to a garden, into which he went with his disciples.
MKJV(i) 1 Having spoken these words, Jesus went out with His disciples over the winter stream Kidron, where there was a garden. He and His disciples entered into it.
LITV(i) 1 Having said these things, Jesus went out with His disciples across the winter stream Kidron, where there was a garden into which He and His disciples entered.
ECB(i) 1
YAH SHUA IN THE GARDEN
Having said these words, Yah Shua goes with his disciples across the brook Qidron to a garden, which he and his disciples enter:
AUV(i) 1 After Jesus had said these things He went out with His disciples across the Kidron valley. [Note: This was a “wadi,” or dry creek bed which carried a torrent of water during the rainy season. It ran parallel with the east wall of Jerusalem, between the city and the Mount of Olives]. There was an [olive] orchard there and Jesus and His disciples went into it.
ACV(i) 1 After speaking these things, Jesus went forth with his disciples on the other side of the brook Kidron, where there was a garden into which he entered, he and his disciples.
Common(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the Kidron valley, where there was a garden, which he and his disciples entered.
WEB(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
NHEB(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went out with his disciples over the wadi of the Kidron, where there was a garden, into which he and his disciples entered.
AKJV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
KJC(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
KJ2000(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Kidron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples.
UKJV(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where was a garden, into the which he entered, and his disciples.
RKJNT(i) 1 When Jesus had spoken these words, he went forth with his disciples over the ravine of the Kedron, to where there was a garden into which he and his disciples entered.
TKJU(i) 1 When Jesus had spoken these words, He went forth with His disciples over the Brook Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered.
RYLT(i) 1 These things having said, Jesus went forth with his disciples beyond the brook of Kedron, where was a garden, into which he entered, himself and his disciples,
EJ2000(i) 1 ¶ When Jesus had spoken these things, he went forth with his disciples over the brook Cedron, where there was a garden, into which he entered, and his disciples.
CAB(i) 1 After saying these things, Jesus went out with His disciples across the winter stream Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered.
WPNT(i) 1 Having said these things Jesus went out with His disciples across the Kidron ravine, where there was a garden which He and His disciples entered.
JMNT(i) 1 [After] saying these things, Jesus, together with His disciples, went out to the other side across the winter flow of the Kedron (the "brook, torrent or wadi of the Cedars"; or: the Kidron Valley) to where there was a garden (a place planted with trees and herbs), into which He Himself – and His disciples – entered.
NSB(i) 1 When Jesus finished his prayer he and his disciples crossed the Kedron winter stream to a garden.
ISV(i) 1 Jesus is Betrayed and Arrested
After Jesus had said all of this, he went with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered.
LEB(i) 1 When* Jesus had said these things, he went out with his disciples to the other side of the ravine of the Kidron, where there was a garden into which he and his disciples entered.
BGB(i) 1 Ταῦτα εἰπὼν Ἰησοῦς ἐξῆλθεν σὺν τοῖς μαθηταῖς αὐτοῦ πέραν τοῦ χειμάρρου τοῦ* Κέδρων, ὅπου ἦν κῆπος, εἰς ὃν εἰσῆλθεν αὐτὸς καὶ οἱ μαθηταὶ αὐτοῦ.
BIB(i) 1 Ταῦτα (These things) εἰπὼν (having said), Ἰησοῦς (Jesus) ἐξῆλθεν (went out) σὺν (with) τοῖς (the) μαθηταῖς (disciples) αὐτοῦ (of Him) πέραν (beyond) τοῦ (the) χειμάρρου (winter stream) τοῦ* (-) Κέδρων (of Kidron), ὅπου (where) ἦν (there was) κῆπος (a garden), εἰς (into) ὃν (which) εἰσῆλθεν (entered) αὐτὸς (He) καὶ (and) οἱ (the) μαθηταὶ (disciples) αὐτοῦ (of Him).
BLB(i) 1 Having said these things, Jesus went out with His disciples beyond the winter stream of Kidron, where there was a garden, into which He and His disciples entered.
BSB(i) 1 After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden.
MSB(i) 1 After Jesus had spoken these words, He went out with His disciples across the Kidron Valley, where they entered a garden.
MLV(i) 1 Jesus, having said these things, went forth together with his disciples beyond-that area of the winter-stream of Kidron valley
VIN(i) 1 Ater Jesus had said this, he went with his disciples across the Kidron valley to a place where there was a garden, which he and his disciples entered.
Luther1545(i) 1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron. Da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
Luther1912(i) 1 Da Jesus solches geredet hatte, ging er hinaus mit seinen Jüngern über den Bach Kidron; da war ein Garten, darein ging Jesus und seine Jünger.
ELB1871(i) 1 Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine Jünger.
ELB1905(i) 1 Als Jesus dieses gesagt hatte, ging er mit seinen Jüngern hinaus über den Bach Kidron, wo ein Garten war, in welchen er hineinging, er und seine Jünger.
DSV(i) 1 Jezus, dit gezegd hebbende, ging uit met Zijn discipelen over de beek Kedron, waar een hof was, in welken Hij ging, en Zijn discipelen.
DarbyFR(i) 1
Ayant dit ces choses, Jésus s'en alla avec ses disciples au delà du torrent du Cédron, où était un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
Martin(i) 1 Après que Jésus eut dit ces choses, il s'en alla avec ses Disciples au delà du torrent de Cédron, où il y avait un Jardin, dans lequel il entra avec ses Disciples.
Segond(i) 1 Lorsqu'il eut dit ces choses, Jésus alla avec ses disciples de l'autre côté du torrent du Cédron, où se trouvait un jardin, dans lequel il entra, lui et ses disciples.
SE(i) 1 Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.
ReinaValera(i) 1 COMO Jesús hubo dicho estas cosas, salióse con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde estaba un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.
JBS(i) 1 ¶ Habiendo dicho Jesús estas cosas, salió con sus discípulos tras el arroyo de Cedrón, donde había un huerto, en el cual entró Jesús y sus discípulos.
Albanian(i) 1 Mbasi i tha këto gjëra, Jezusi doli me dishepujt e vet dhe shkoi përtej përroit të Kedronit, ku ishte një kopsht, në të cilin hyri ai me dishepujt e tij.
RST(i) 1 Сказав сие, Иисус вышел с учениками Своими за поток Кедрон, где был сад, в который вошелСам и ученики Его.
Peshitta(i) 1 ܗܠܝܢ ܐܡܪ ܝܫܘܥ ܘܢܦܩ ܥܡ ܬܠܡܝܕܘܗܝ ܠܥܒܪܐ ܕܪܓܠܬܐ ܕܩܕܪܘܢ ܐܬܪ ܕܐܝܬ ܗܘܬ ܓܢܬܐ ܐܝܟܐ ܕܥܠ ܗܘ ܘܬܠܡܝܕܘܗܝ ܀
Arabic(i) 1 قال يسوع هذا وخرج مع تلاميذه الى عبر وادي قدرون حيث كان بستان دخله هو وتلاميذه.
Amharic(i) 1 ኢየሱስም ይህን ብሎ አትክልት ወዳለበት ስፍራ ወደ ቄድሮን ወንዝ ማዶ ከደቀ መዛሙርቱ ጋር ወጣ፤ እርሱም ደቀ መዛሙርቱም በዚያ ገቡ።
Armenian(i) 1 Ասոնք ըսելէն ետք՝ Յիսուս գնաց իր աշակերտներուն հետ Կեդրոն վտակին միւս կողմը, ուր պարտէզ մը կար, որուն մէջ մտան ինք եւ իր աշակերտները:
ArmenianEastern(i) 1 Երբ Յիսուս այսպէս խօսեց, աշակերտներով հանդերձ ելաւ գնաց Կեդրոնի ձորի միւս կողմը. այնտեղ մի պարտէզ կար, ուր մտան ինքը եւ իր աշակերտները:
Breton(i) 1 Goude m'en devoe Jezuz lavaret an traoù-mañ, ez eas gant e ziskibien en tu all d'ar froud Kedron, e-lec'h ma oa ul liorzh; antreal a reas enni, eñ hag e ziskibien.
Basque(i) 1 Gauça hauc erran cituenean, ilki cedin Iesus bere discipuluequin Cedrongo torrentaz berce aldera, non baitzén baratzebat, ceinetan sar baitzedin hura eta haren discipuluac
Bulgarian(i) 1 Като каза това, Иисус излезе с учениците Си отвъд потока Кедрон, където имаше градина, в която влезе Той и учениците Му.
Croatian(i) 1 To rekavši, zaputi se Isus sa svojim učenicima na drugu stranu potoka Cedrona. Ondje bijaše vrt u koji uđe Isus i njegovi učenici.
BKR(i) 1 To když pověděl Ježíš, vyšel s učedlníky svými přes potok Cedron, kdež byla zahrada; do kteréžto všel on i učedlníci jeho.
Danish(i) 1 Der Jesus havde talet dette, gik han ud med sine Disciple over den Bæk Kedron, hvor en Urtegaard var, i hvilken han gik ind med sine Disciple.
CUV(i) 1 耶 穌 說 了 這 話 , 就 同 門 徒 出 去 , 過 了 汲 淪 溪 。 在 那 裡 有 一 個 園 子 , 他 和 門 徒 進 去 了 。
CUVS(i) 1 耶 稣 说 了 这 话 , 就 同 门 徒 出 去 , 过 了 汲 沦 溪 。 在 那 里 冇 一 个 园 子 , 他 和 门 徒 进 去 了 。
Esperanto(i) 1 Parolinte tiujn vortojn, Jesuo foriris kun siaj discxiploj trans la torenton Kidron, kie estis gxardeno, en kiun li eniris kune kun siaj discxiploj.
Estonian(i) 1 Kui Jeesus seda oli rääkinud, läks ta Oma jüngritega välja üle Kiidroni jõe. Seal oli aed, kuhu Ta läks Oma jüngritega.
Finnish(i) 1 Kuin Jesus nämät oli sanonut, meni hän ulos opetuslastensa kanssa Kedronin ojan ylitse: siellä oli yrttitarha, johon hän meni sisälle ja hänen opetuslapsensa.
FinnishPR(i) 1 Kun Jeesus oli tämän puhunut, lähti hän pois opetuslastensa kanssa Kedronin puron tuolle puolelle; siellä oli puutarha, johon hän meni opetuslapsinensa.
Georgian(i) 1 ესე თქუა იესუ და გამოვიდა მოწაფითურთ თჳსით წიაღ ჴევსა მას ნაძოვანსა, სადაცა-იგი იყო მტილი, რომელსა შევიდა თავადი და მოწაფენი მისნი.
Haitian(i) 1 Lè Jezi fin pale konsa, li pati avèk disip li yo, li al lòt bò ti ravin Sedwon an. Te gen yon jaden la. Jezi antre nan jaden an avèk disip li yo.
Hungarian(i) 1 Mikor ezeket mondta vala Jézus, kiméne az õ tanítványaival együtt túl a Kedron patakán, a hol egy kert vala, a melybe bemenének õ és az õ tanítványai.
Indonesian(i) 1 Sesudah Yesus berdoa begitu, Ia dengan pengikut-pengikut-Nya pergi ke seberang Sungai Kidron. Di situ ada sebuah taman, dan Yesus dengan pengikut-pengikut-Nya masuk ke taman itu.
Italian(i) 1 GESÙ, avendo dette queste cose, uscì co’ suoi discepoli, e andò di là dal torrente di Chedron, ove era un orto, nel quale entrò egli ed i suoi discepoli.
ItalianRiveduta(i) 1 Dette queste cose, Gesù uscì coi suoi discepoli di là dal torrente Chedron, dov’era un orto, nel quale egli entrò co’ suoi discepoli.
Japanese(i) 1 此等のことを言ひ終へて、イエス弟子たちと偕にケデロンの小川の彼方に出でたまふ。彼処に園あり、イエス弟子たちとともども入り給ふ。
Kabyle(i) 1 Mi gfukk ta?allit, Sidna Ɛisa yekker iṛuḥ nețța d inelmaden is, zegren iɣzer n Sidṛun. Dinna tella yiwet n tmazirt kecmen ɣuṛ-es.
Korean(i) 1 예수께서 이 말씀을 하시고 제자들과 함께 기드론 시내 저편으로 나가시니 거기 동산이 있는데 제자들과 함께 들어가시다
Latvian(i) 1 To teicis, Jēzus ar saviem mācekļiem gāja pāri Kedronas strautam, kur bija dārzs. Tanī iegāja Viņš un Viņa mācekļi.
Lithuanian(i) 1 Baigęs kalbėti, Jėzus su savo mokiniais nuėjo anapus Kedrono upelio, kur buvo sodas. Jis ir mokiniai įėjo į sodą.
PBG(i) 1 To powiedziawszy Jezus wyszedł z uczniami swoimi przez potok Cedron, gdzie był ogród, do którego on wszedł i uczniowie jego.
Portuguese(i) 1 Tendo Jesus dito isto, saiu com seus discípulos para o outro lado do ribeiro de Cédron, onde havia um jardim, e com eles ali entrou.
ManxGaelic(i) 1 TRA va Yeesey er loayrt ny goan shoh, hie eh magh marish e ostyllyn harrish y strooan Cedron, raad va garey, as hie eshyn as e ostyllyn stiagh ayn.
Norwegian(i) 1 Da Jesus hadde talt dette, gikk han ut med sine disipler over bekken Kedron; der var en have, og i den gikk han selv og hans disipler inn.
Romanian(i) 1 După ce a rostit aceste vorbe, Isus a plecat cu ucenicii Săi dincolo de pîrîul Chedron, unde era o grădină, în care a intrat El şi ucenicii Lui.
Ukrainian(i) 1 Промовивши це, Ісус вийшов із учнями Своїми на той бік потоку Кедрону, де був сад, до якого ввійшов Він та учні Його.
UkrainianNT(i) 1 Се промовивши Ісус, вийшов з учениками своїми за потік Кедрон, де був сад, у котрий ввійшов Він і ученики Його.
SBL Greek NT Apparatus

1 εἰπὼν WH Treg NIV ] + ὁ RP • τοῦ Treg NIV ] τῶν WH RP